<-- 1Timothy 6:5 | 1Timothy 6:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:6
1Timothy 6:6 - ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܣܬ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For our gain is great which is the fear of Aloha, with the use of our sufficiency. [Bachshachtho demesthan.]
(Murdock) But great is our gain, which is the fear of God, with the use of our competence.
(Lamsa) But our gain is greater contentment, for it is the worship of God.
(KJV) But godliness with contentment is great gain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܐܓܘܪܬܢ | ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܰܢ | 2:22652 | ܬܓܪ | Noun | merchandise, barter, trade | 602 | 233 | 62054-06060 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62054-06061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62054-06062 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19208 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62054-06063 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-06064 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:735 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-06065 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܚܠܬ | ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4345 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62054-06066 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-06067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܫܚܬܐ | ܒ݁ܰܚܫܰܚܬ݂ܳܐ | 2:7824 | ܚܫܚ | Noun | use, usage, using, need | 162 | 83 | 62054-06068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܬܢ | ܕ݁ܡܶܣܬ݂ܰܢ | 2:12276 | ܡܣܬܐ | Noun | sufficiency | 287 | 127 | 62054-06069 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|