<-- 1Timothy 6:3 | 1Timothy 6:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:4
1Timothy 6:4 - ܗܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܪܺܝܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ ܒ݁ܰܕ݂ܪܳܫܳܐ ܘܒ݂ܰܒ݂ܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܡܶܢܗܶܝܢ ܗܳܘܶܐ ܚܣܳܡܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܘܰܡܣܳܡ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) this (is one) who extolleth himself while knowing nothing, but is infirm with disputation and questioning of words, from which are envy, and contention, and evil speaking, and supposition in the evil mind, [Masom b'reyono bisho.]
(Murdock) he is one that exalteth himself, while he knoweth nothing; and he languisheth in the search and inquiry about words, from which come envy, and contention, and railing, and evil surmising,
(Lamsa) He is proud, knowing nothing, and dotes on an argument and quarrels on the use of a word and this is the cause of envy and controversy and blasphemy and evil premeditation,
(KJV) He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-06040 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܝܡ | ܡܶܬ݁ܪܺܝܡ | 2:19716 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62054-06041 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62054-06042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62054-06043 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-06044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62054-06045 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-06046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗ | ܟ݁ܪܺܝܗ | 2:10535 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62054-06047 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܪܫܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܪܳܫܳܐ | 2:4938 | ܕܪܫ | Noun | disputation, argumentation | 98 | 58 | 62054-06048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܒܥܬܐ | ܘܒ݂ܰܒ݂ܥܳܬ݂ܳܐ | 2:3046 | ܒܥܐ | Noun | questioning, enquiry | 51 | 39 | 62054-06049 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐ | ܕ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12088 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62054-060410 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܗܝܢ | ܕ݁ܡܶܢܗܶܝܢ | 2:12165 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-060411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-060412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܣܡܐ | ܚܣܳܡܳܐ | 2:7419 | ܚܣܡ | Noun | envy, emulation, jealousy | 152 | 80 | 62054-060413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܪܝܢܐ | ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7574 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62054-060414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܘܕܦܐ | ܘܓ݂ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:3556 | ܓܕܦ | Noun | blasphemy | 63 | 45 | 62054-060415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܡ | ܘܰܡܣܳܡ | 2:14242 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62054-060416 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܐ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20180 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62054-060417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62054-060418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|