<-- 1Timothy 6:20 | 2Timothy 1:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:21
1Timothy 6:21 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܝܢ ܠܳܗ ܛܥܰܘ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they who pursue it err from the faith. Grace be with thee. Amen.
(Murdock) for they who profess it, have erred from the faith. Grace be with thee. Amen.
(Lamsa) For those professing this, have strayed from the faith. Grace be with you. Amen.
(KJV) Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-06210 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62054-06211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܘܕܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܶܝܢ | 2:8544 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62054-06212 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-06213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܛܥܘ | ܛܥܰܘ | 2:8301 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62054-06214 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-06215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-06216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62054-06217 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62054-06218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62054-06219 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62054-062110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|