<-- 1Timothy 6:19 | 1Timothy 6:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:20
1Timothy 6:20 - ܐܳܘ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܐ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܥܶܠ ܠܳܟ݂ ܘܰܥܪܽܘܩ ܡܶܢ ܒ݁ܢܳܬ݂ ܩܳܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܗܦ݂ܳܟ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) O Timothy, watch over that which is confided to thee, and fly from vain words, [B'noth kolee serïktho, vain voices.] and the turnings of false knowledge.
(Murdock) O Timothy, be careful of that which is committed to thee; and shun vain words, and the oppositions of false science:
(Lamsa) O Timothy, be careful of that which is entrusted to you, flee from empty echoes and from the perversion of science:
(KJV) O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62054-06200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܡܬܐܐ | ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܐ | 2:8128 | ܛܝܡܬܐܘܣ | Proper Noun | Timotheus | 172 | 87 | 62054-06201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܗܪ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪ | 2:5612 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62054-06202 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܡܕܡ | ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11402 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62054-06203 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܓܥܠ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܥܶܠ | 2:3618 | ܓܥܠ | Denominative | entrusted, commit, commend | 76 | 50 | 62054-06204 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-06205 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܥܪܘܩ | ܘܰܥܪܽܘܩ | 2:16246 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62054-06206 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-06207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܬ | ܒ݁ܢܳܬ݂ | 2:3312 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62054-06208 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܶܐ | 2:18633 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62054-06209 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩܬܐ | ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ | 2:14813 | ܣܪܩ | Participle Adjective | vain, empty, vacant, void | 392 | 155 | 62054-062010 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-062011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܦܟܬܐ | ܗܦ݂ܳܟ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:5337 | ܗܦܟ | Noun | answer, principle | 106 | 61 | 62054-062012 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬܐ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8757 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62054-062013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܬܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܬ݂ܳܐ | 2:4186 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62054-062014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|