<-- 1Timothy 6:19 | 1Timothy 6:21 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:20

1Timothy 6:20 - ܐܳܘ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܐ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܥܶܠ ܠܳܟ݂ ܘܰܥܪܽܘܩ ܡܶܢ ܒ݁ܢܳܬ݂ ܩܳܠܶܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܗܦ݂ܳܟ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) O Timothy, watch over that which is confided to thee, and fly from vain words, [B'noth kolee serïktho, vain voices.] and the turnings of false knowledge.

(Murdock) O Timothy, be careful of that which is committed to thee; and shun vain words, and the oppositions of false science:

(Lamsa) O Timothy, be careful of that which is entrusted to you, flee from empty echoes and from the perversion of science:

(KJV) O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܳܘ 2:254 ܐܘ Particle O!, Oh! 4 15 62054-06200 - - - - - - No - - -
ܛܝܡܬܐܐ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܐ 2:8128 ܛܝܡܬܐܘܣ Proper Noun Timotheus 172 87 62054-06201 - - - - - - No - - -
ܐܙܕܗܪ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪ 2:5612 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62054-06202 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -
ܒܡܕܡ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11402 ܡܕܡ Noun something 253 116 62054-06203 - Common - - - - No - - -
ܕܐܬܓܥܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܥܶܠ 2:3618 ܓܥܠ Denominative entrusted, commit, commend 76 50 62054-06204 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62054-06205 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܥܪܘܩ ܘܰܥܪܽܘܩ 2:16246 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62054-06206 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62054-06207 - - - - - - No - - -
ܒܢܬ ܒ݁ܢܳܬ݂ 2:3312 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62054-06208 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܶܐ 2:18633 ܩܠ Noun voice 506 193 62054-06209 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܪܝܩܬܐ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ 2:14813 ܣܪܩ Participle Adjective vain, empty, vacant, void 392 155 62054-062010 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62054-062011 - - - - - - No - - -
ܗܦܟܬܐ ܗܦ݂ܳܟ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:5337 ܗܦܟ Noun answer, principle 106 61 62054-062012 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܕܥܬܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8757 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62054-062013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܬܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܬ݂ܳܐ 2:4186 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62054-062014 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.