<-- 1Timothy 6:1 | 1Timothy 6:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:2
1Timothy 6:2 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܰܝܳܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܠܳܐ ܢܶܒ݂ܣܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܰܐܚܰܝܗܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܫܰܡܫܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܺܝܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܠܶܦ݂ ܘܰܒ݂ܥܺܝ ܡܶܢܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But let not those who have believing masters slight them, because they are their brethren; but serve them the more, because they are believers, and beloved who are refreshed by their ministry. These things teach and require of them.
(Murdock) And let them who have believing masters, not treat them with disrespect, because they are their brethren; but let them be more obedient, because they are believers and beloved, in whose service they enjoy quietness. These things teach thou, and request of them.
(Lamsa) Those who have masters who are believers, let them not despise them, because they are brethren; but rather serve them more zealously, because they are believers and beloved in whose service they find rest; These things teach and exhort.
(KJV) And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-06020 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-06021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-06022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-06023 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܰܝܳܐ | 2:12408 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62054-06024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1233 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62054-06025 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-06026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܣܘܢ | ܢܶܒ݂ܣܽܘܢ | 2:2881 | ܒܣܐ | Verb | despise, despise, neglect | 48 | 37 | 62054-06027 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62054-06028 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-06029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܝܗܘܢ | ܕ݁ܰܐܚܰܝܗܽܘܢ | 2:414 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62054-060210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-060211 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-060212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62054-060213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܫܘܢ | ܢܫܰܡܫܽܘܢ | 2:21874 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62054-060214 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-060215 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-060216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܐ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1228 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62054-060217 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-060218 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܒܝܒܐ | ܘܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ | 2:6076 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62054-060219 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-060220 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܬܢܝܚܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܺܝܢ | 2:12812 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62054-060221 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܒܬܫܡܫܬܗܘܢ | ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܗܽܘܢ | 2:21892 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62054-060222 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-060223 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦ | ܐܰܠܶܦ݂ | 2:9175 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62054-060224 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܘܒܥܝ | ܘܰܒ݂ܥܺܝ | 2:3010 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62054-060225 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-060226 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|