<-- 1Timothy 6:15 | 1Timothy 6:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:16
1Timothy 6:16 - ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܘܥܳܡܰܪ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܶܗ ܘܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܡܨܶܐ ܠܡܶܚܙܝܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܠܶܗ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) he who only is incorruptible, and (who) dwelleth in light which no man can approach; whom no man of men hath seen, nor is able to see: to him be honour and power for ever and ever. Amen.
(Murdock) who only is incorruptible, and dwelleth in light to which no one can approach; and whom no man hath seen, or even can see: to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
(Lamsa) Who alone has immortality, dwelling in the light which no man can approach, and whom no man has seen, nor can see: to him be honor and dominion for ever and ever. Amen.
(KJV) Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62054-06160 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-06161 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܘܗܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11150 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62054-06162 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-06163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܒܠ | ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ | 2:6136 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62054-06164 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܥܡܪ | ܘܥܳܡܰܪ | 2:15956 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62054-06165 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܘܗܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12771 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62054-06166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-06167 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-06168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62054-06169 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܩܪܒ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ | 2:18957 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62054-061610 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-061611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܢܫ | ܘܐ݈ܢܳܫ | 2:1457 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-061612 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-061613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62054-061614 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-061615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܗܝ | ܚܙܳܝܗ݈ܝ | 2:6685 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62054-061616 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܦܠܐ | ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ | 2:1754 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62054-061617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܐ | ܡܨܶܐ | 2:12293 | ܡܨܐ | Verb | able | 293 | 129 | 62054-061618 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܚܙܝܗ | ܠܡܶܚܙܝܶܗ | 2:6703 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62054-061619 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62054-061620 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-061621 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܩܪܐ | ܐܺܝܩܳܪܳܐ | 2:9450 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62054-061622 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܠܛܢܐ | ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21404 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62054-061623 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62054-061624 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62054-061625 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62054-061626 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|