<-- 1Timothy 6:9 | 1Timothy 6:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:10
1Timothy 6:10 - ܥܶܩܳܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܘܠܗܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܪܶܚܡܰܬ݂ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ ܠܶܗ ܘܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܥܰܘ ܘܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܰܥܶܠܘ ܠܕ݂ܰܐܘܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the root of all evil is the love of money; and there are who have coveted it, and from the faith have erred, and have made themselves enter into many sorrows.
(Murdock) for the love of money is the root of all these evils. And there are some who, coveting it, have erred from the faith, and brought themselves into many sorrows.
(Lamsa) For the love of money is the root of all evil: and there are some men who have coveted it and have thereby erred from the faith, they have brought to themselves many sorrows.
(KJV) For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܩܪܐ | ܥܶܩܳܪܳܐ | 2:16167 | ܥܩܪ | Noun | root | 425 | 167 | 62054-06100 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-06101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܘܠܗܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܠܗܶܝܢ | 2:10025 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-06102 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62054-06103 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-06104 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܚܡܬ | ܪܶܚܡܰܬ݂ | 2:19860 | ܪܚܡ | Noun | love, friendship | 538 | 207 | 62054-06105 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܣܦܐ | ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ | 2:10409 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62054-06106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-06107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-06108 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܪܓܪܓܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ | 2:19305 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62054-06109 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-061010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-061011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62054-061012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܥܘ | ܛܥܰܘ | 2:8301 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62054-061013 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܫܗܘܢ | ܘܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13470 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62054-061014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܥܠܘ | ܐܰܥܶܠܘ | 2:15587 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62054-061015 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܕܐܘܢܐ | ܠܕ݂ܰܐܘܳܢܶܐ | 2:4212 | ܕܘܐ | Noun | misery | 85 | 53 | 62054-061016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62054-061017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|