<-- 1Timothy 6:9 | 1Timothy 6:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:10

1Timothy 6:10 - ܥܶܩܳܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܘܠܗܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܪܶܚܡܰܬ݂ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ ܠܶܗ ܘܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܛܥܰܘ ܘܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܰܥܶܠܘ ܠܕ݂ܰܐܘܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the root of all evil is the love of money; and there are who have coveted it, and from the faith have erred, and have made themselves enter into many sorrows.

(Murdock) for the love of money is the root of all these evils. And there are some who, coveting it, have erred from the faith, and brought themselves into many sorrows.

(Lamsa) For the love of money is the root of all evil: and there are some men who have coveted it and have thereby erred from the faith, they have brought to themselves many sorrows.

(KJV) For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܩܪܐ ܥܶܩܳܪܳܐ 2:16167 ܥܩܪ Noun root 425 167 62054-06100 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-06101 - - - - - - No - - -
ܕܟܘܠܗܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܘܠܗܶܝܢ 2:10025 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62054-06102 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62054-06103 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-06104 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܪܚܡܬ ܪܶܚܡܰܬ݂ 2:19860 ܪܚܡ Noun love, friendship 538 207 62054-06105 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܟܣܦܐ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ 2:10409 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62054-06106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-06107 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-06108 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܪܓܪܓܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ 2:19305 ܪܓ Verb desire, covet, lust 527 200 62054-06109 Third Masculine Plural - Perfect ETHPALPAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62054-061010 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62054-061011 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-061012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܥܘ ܛܥܰܘ 2:8301 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62054-061013 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܢܦܫܗܘܢ ܘܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13470 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62054-061014 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܥܠܘ ܐܰܥܶܠܘ 2:15587 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62054-061015 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܕܐܘܢܐ ܠܕ݂ܰܐܘܳܢܶܐ 2:4212 ܕܘܐ Noun misery 85 53 62054-061016 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62054-061017 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.