<-- 1Timothy 5:4 | 1Timothy 5:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:5
1Timothy 5:5 - ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܰܡܫܰܘܚܰܕ݁ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܰܒ݂ܪܳܗ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܘܰܐܡܺܝܢܳܐ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But she who is truly a widow and solitary (is one) whose hope is in Aloha, and who persevereth in prayer and in supplication by night and by day.
(Murdock) Now she who is truly a widow, and solitary, her hope is in God; and she persevereth in prayers, and in supplications, by night and by day:
(Lamsa) Now she who is indeed a widow and destitute, trusts in God, and is constant in prayers and supplications both night and day.
(KJV) Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-05050 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-05051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܝܪܐܝܬ | ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22279 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62054-05052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ | 2:1951 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62054-05053 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-05054 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܫܘܚܕܬܐ | ܘܰܡܫܰܘܚܰܕ݁ܬ݁ܳܐ | 2:9082 | ܝܚܕ | Participle Adjective | desolate, solitary, alone | 305 | 133 | 62054-05055 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-05056 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܗ | ܣܰܒ݂ܪܳܗ | 2:13772 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62054-05057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-05058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-05059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-050510 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܡܝܢܐ | ܘܰܐܡܺܝܢܳܐ | 2:1115 | ܐܡܢ | Adjective | constant | 19 | 23 | 62054-050511 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܨܠܘܬܐ | ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:17756 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62054-050512 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܒܥܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܘܳܬ݂ܳܐ | 2:3042 | ܒܥܐ | Noun | prayer, petition | 50 | 38 | 62054-050513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܠܝܐ | ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11202 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62054-050514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܝܡܡܐ | ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:656 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62054-050515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|