<-- 1Timothy 5:4 | 1Timothy 5:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:5

1Timothy 5:5 - ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܰܡܫܰܘܚܰܕ݁ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܰܒ݂ܪܳܗ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܘܰܐܡܺܝܢܳܐ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But she who is truly a widow and solitary (is one) whose hope is in Aloha, and who persevereth in prayer and in supplication by night and by day.

(Murdock) Now she who is truly a widow, and solitary, her hope is in God; and she persevereth in prayers, and in supplications, by night and by day:

(Lamsa) Now she who is indeed a widow and destitute, trusts in God, and is constant in prayers and supplications both night and day.

(KJV) Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-05050 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-05051 - - - - - - No - - -
ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:22279 ܫܪ Adverb (ending with AiYT) truly 598 231 62054-05052 - - - - - - No - - -
ܐܪܡܠܬܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ 2:1951 ܐܪܡܠܬܐ Noun widow 28 30 62054-05053 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-05054 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܘܡܫܘܚܕܬܐ ܘܰܡܫܰܘܚܰܕ݁ܬ݁ܳܐ 2:9082 ܝܚܕ Participle Adjective desolate, solitary, alone 305 133 62054-05055 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-05056 - Feminine Singular - - - No - - -
ܣܒܪܗ ܣܰܒ݂ܪܳܗ 2:13772 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62054-05057 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62054-05058 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-05059 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-050510 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܐܡܝܢܐ ܘܰܐܡܺܝܢܳܐ 2:1115 ܐܡܢ Adjective constant 19 23 62054-050511 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܒܨܠܘܬܐ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:17756 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62054-050512 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܒܥܘܬܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܳܥܘܳܬ݂ܳܐ 2:3042 ܒܥܐ Noun prayer, petition 50 38 62054-050513 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62054-050514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ 2:656 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62054-050515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.