<-- 1Timothy 5:3 | 1Timothy 5:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:4
1Timothy 5:4 - ܘܶܐܢ ܐܺܝܬ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܢܰܝ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܪܥܽܘܢ ܚܽܘܒ݂ܠܶܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if there be a widow who hath children, or children's children, let them learn first to do justly for their families, and to repay the debts (owing) to their parents; for this is acceptable before Aloha.
(Murdock) But if a widow hath children, or grandchildren, let them first learn to show kindness to their own households, and to repay the obligations to their parents; for this is acceptable before God.
(Lamsa) And if any of the widows have children, or grandchildren, let them know that aid should be first sought from those of their own household so that the children have the opportunity to repay their obligations to their parents: for this is acceptable before God.
(KJV) But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-05040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-05041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ | 2:1951 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62054-05042 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-05043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-05044 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62054-05045 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62054-05046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62054-05047 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62054-05048 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܠܦܘܢ | ܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ | 2:9235 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62054-05049 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62054-050410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܒܢܝ | ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3257 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62054-050411 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܗܽܘܢ | 2:2708 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62054-050412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܙܕܕܩܘܢ | ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܽܘܢ | 2:5582 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62054-050413 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܢܦܪܥܘܢ | ܘܢܶܦ݂ܪܥܽܘܢ | 2:17165 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62054-050414 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܒܠܐ | ܚܽܘܒ݂ܠܶܐ | 2:6496 | ܚܘܒܠܐ | Noun | compensation, reward, requital, recompense | 129 | 71 | 62054-050415 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܗܝܗܘܢ | ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:56 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62054-050416 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-050417 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62054-050418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠܐ | ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ | 2:17917 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62054-050419 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62054-050420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-050421 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|