<-- 1Timothy 5:23 | 1Timothy 5:25 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:24
1Timothy 5:24 - ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) THERE are men whose sins are known, and they precede them to the place of judgment; and there are whose (sins) go after them.
(Murdock) There are persons, whose sins are known, and go before them to the place of judgment; and there are some, whom they follow after.
(Lamsa) There are men whose crimes are well known and the notoriety of them precedes them to the house of judgment, and there are others, the notoriety of whose crimes follows after them.
(KJV) Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-05240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62054-05241 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܗܝܗܘܢ | ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:6809 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62054-05242 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܕܝܥܝܢ | ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ | 2:8608 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62054-05243 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-05244 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܩܕܡܝܢ | ܘܰܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ | 2:18073 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62054-05245 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-05246 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62054-05247 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62054-05248 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-05249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܪܗܘܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ | 2:2229 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62054-052410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܙܠܝܢ | ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ | 2:348 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62054-052411 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|