<-- 1Timothy 5:22 | 1Timothy 5:24 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:23
1Timothy 5:23 - ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܰܝܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܫܳܬ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܐܶܣܛܽܘܡܟ݂ܳܟ݂ ܘܡܶܛܽܠ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܟ݁ ܐܰܡܺܝܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And henceforth water drink not, but wine a little drink, on account of thy stomach, and on account of thy constant infirmities.
(Murdock) And hereafter drink not water, but drink a little wine; on account of thy stomach, and thy continuing infirmities.
(Lamsa) Do not drink water in excess, but use a little wine for your stomach's sake, and because of your frequent illnesses.
(KJV) Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܟܝܠ | ܘܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11717 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62054-05230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62054-05231 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-05232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܐ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܶܐ | 2:22543 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62054-05233 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-05234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62054-05235 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62054-05236 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-05237 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܬܐ | ܫܳܬ݂ܶܐ | 2:30797 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62054-05238 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62054-05239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܘܡܟܟ | ܐܶܣܛܽܘܡܟ݂ܳܟ݂ | 2:1542 | ܐܣܛܘܡܟܐ | Noun | stomach | 23 | 26 | 62054-052310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62054-052311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܗܢܝܟ | ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܰܝܟ݁ | 2:10517 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62054-052312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܡܝܢܐ | ܐܰܡܺܝܢܶܐ | 2:1112 | ܐܡܢ | Adjective | constant | 19 | 23 | 62054-052313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|