<-- 1Timothy 5:20 | 1Timothy 5:22 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:21

1Timothy 5:21 - ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܛܰܪ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܡ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܥܽܘܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) I attest thee before Aloha and our Lord Jeshu Meshiha and his elect angels, that thou keep these, (precepts,) and let not thy mind be pre-occupied by any thing, and do nothing with acceptance of persons.

(Murdock) I charge thee, before God, and our Lord Jesus the Messiah, and his elect angels, that thou observe these things; and let not your mind be preoccupied by any thing: and do nothing with a respect for persons.

(Lamsa) I adjure you before God and our LORD Jesus Christ, and his elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.

(KJV) I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܣܗܕ ܡܣܰܗܶܕ݂ 2:27694 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62054-05210 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62054-05211 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62054-05212 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62054-05213 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-05214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܢ ܘܡܳܪܰܢ 2:12387 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62054-05215 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62054-05216 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62054-05217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11887 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62054-05218 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܒܝܐ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ 2:3461 ܓܒܐ Participle Adjective chosen, elect, approved 59 44 62054-05219 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-052110 - Common Plural - - - No - - -
ܬܛܪ ܬ݁ܶܛܰܪ 2:13030 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62054-052111 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-052112 - - - - - - No - - -
ܢܬܩܕܡ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܡ 2:18078 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62054-052113 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܪܥܝܢܟ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ 2:20204 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62054-052114 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܡܕܡ ܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:11413 ܡܕܡ Noun something 253 116 62054-052115 - Common - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-052116 - - - - - - No - - -
ܬܣܥܘܪ ܬ݁ܶܣܥܽܘܪ 2:14691 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62054-052117 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62054-052118 - Common - - - - No - - -
ܒܡܣܒ ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ 2:13154 ܢܣܒ Noun taking, hypocrisy, acceptance 283 126 62054-052119 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62054-052120 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.