<-- 1Timothy 5:20 | 1Timothy 5:22 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:21
1Timothy 5:21 - ܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܛܰܪ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܡ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܥܽܘܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I attest thee before Aloha and our Lord Jeshu Meshiha and his elect angels, that thou keep these, (precepts,) and let not thy mind be pre-occupied by any thing, and do nothing with acceptance of persons.
(Murdock) I charge thee, before God, and our Lord Jesus the Messiah, and his elect angels, that thou observe these things; and let not your mind be preoccupied by any thing: and do nothing with a respect for persons.
(Lamsa) I adjure you before God and our LORD Jesus Christ, and his elect angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
(KJV) I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܣܗܕ | ܡܣܰܗܶܕ݂ | 2:27694 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62054-05210 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62054-05211 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-05212 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62054-05213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-05214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܢ | ܘܡܳܪܰܢ | 2:12387 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62054-05215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62054-05216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62054-05217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܐܟܘܗܝ | ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11887 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62054-05218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܒܝܐ | ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ | 2:3461 | ܓܒܐ | Participle Adjective | chosen, elect, approved | 59 | 44 | 62054-05219 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-052110 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܛܪ | ܬ݁ܶܛܰܪ | 2:13030 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62054-052111 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-052112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܩܕܡ | ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܡ | 2:18078 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62054-052113 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܪܥܝܢܟ | ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ | 2:20204 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62054-052114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܡܕܡ | ܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11413 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62054-052115 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-052116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܥܘܪ | ܬ݁ܶܣܥܽܘܪ | 2:14691 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62054-052117 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62054-052118 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܣܒ | ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ | 2:13154 | ܢܣܒ | Noun | taking, hypocrisy, acceptance | 283 | 126 | 62054-052119 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62054-052120 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|