<-- 1Timothy 5:14 | 1Timothy 5:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:15

1Timothy 5:15 - ܥܰܠ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܪܺܝܘ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܠܡܶܣܛܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܣܳܛܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For already have some begun to turn aside after Satana.

(Murdock) For some have already begun to turn aside after Satan.

(Lamsa) For, as conditions are now, some have already strayed after Satan.

(KJV) For some are already turned aside after Satan.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62054-05150 - - - - - - No - - -
ܕܗܫܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ 2:5386 ܗܫܐ Particle now 107 62 62054-05151 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-05152 - - - - - - No - - -
ܫܪܝܘ ܫܰܪܺܝܘ 2:22393 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62054-05153 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-05154 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-05155 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܡܣܛܐ ܠܡܶܣܛܳܐ 2:14201 ܣܛܐ Verb turn aside, turn 372 150 62054-05156 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62054-05157 - - - - - - No - - -
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62054-05158 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.