<-- 1Timothy 5:10 | 1Timothy 5:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:11

1Timothy 5:11 - ܡܶܢ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܡܶܨܛܰܪܝܳܢ ܠܗܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܢ ܠܡܶܗܘܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But from the widows who are young, withhold (the election); for these become schismatical [Metstarin, partic. Ethpa. of Tsero, Scidit, dilaceravit.] against the Meshiha, and seek to marry,

(Murdock) But the younger widows do thou reject; for they wax wanton against the Messiah, and desire to be married:

(Lamsa) But refuse the younger widows: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry.

(KJV) But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62054-05110 - - - - - - No - - -
ܐܪܡܠܬܐ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ 2:1952 ܐܪܡܠܬܐ Noun widow 28 30 62054-05111 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-05112 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-05113 - Common Plural - - - No - - -
ܕܛܠܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ 2:8163 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62054-05114 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܫܬܐܠ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ 2:20360 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62054-05115 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -
ܡܨܛܪܝܢ ܡܶܨܛܰܪܝܳܢ 2:17872 ܨܪܐ Verb rend, burst, break 483 186 62054-05116 Third Feminine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62054-05117 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-05118 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62054-05119 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62054-051110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܝܢ ܘܒ݂ܳܥܝܳܢ 2:3013 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62054-051111 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܗܘܐ ܠܡܶܗܘܳܐ 2:5136 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-051112 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3500 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62054-051113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.