<-- 1Timothy 5:10 | 1Timothy 5:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:11
1Timothy 5:11 - ܡܶܢ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܡܶܨܛܰܪܝܳܢ ܠܗܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܢ ܠܡܶܗܘܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But from the widows who are young, withhold (the election); for these become schismatical [Metstarin, partic. Ethpa. of Tsero, Scidit, dilaceravit.] against the Meshiha, and seek to marry,
(Murdock) But the younger widows do thou reject; for they wax wanton against the Messiah, and desire to be married:
(Lamsa) But refuse the younger widows: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry.
(KJV) But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-05110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ | 2:1952 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62054-05111 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-05112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-05113 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܠܝܢ | ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ | 2:8163 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62054-05114 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܐܠ | ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ | 2:20360 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62054-05115 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܨܛܪܝܢ | ܡܶܨܛܰܪܝܳܢ | 2:17872 | ܨܪܐ | Verb | rend, burst, break | 483 | 186 | 62054-05116 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-05117 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62054-05118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-05119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62054-051110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܝܢ | ܘܒ݂ܳܥܝܳܢ | 2:3013 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62054-051111 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܗܘܐ | ܠܡܶܗܘܳܐ | 2:5136 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-051112 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3500 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62054-051113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|