<-- 1Timothy 4:16 | 1Timothy 5:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:1
1Timothy 5:1 - ܒ݁ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܥܽܘܪ ܐܶܠܳܐ ܐܰܦ݁ܺܝܣܳܝܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܛܠܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܚܰܝܟ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) An elder do not reprimand, but persuade him as a father, and those who are young as thy brethren,
(Murdock) Chide not an elder, but entreat him as a father; and the younger men, as thy brothers;
(Lamsa) DO not rebuke an elder, but treat him as a father, and the younger men as your brothers;
(KJV) Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܩܫܝܫܐ | ܒ݁ܩܰܫܺܝܫܳܐ | 2:19130 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62054-05010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-05011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܓܥܘܪ | ܬ݁ܶܓ݂ܥܽܘܪ | 2:3970 | ܓܥܪ | Verb | rebuke, chide | 76 | 50 | 62054-05012 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-05013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܣܝܗܝ | ܐܰܦ݁ܺܝܣܳܝܗ݈ܝ | 2:16590 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62054-05014 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62054-05015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܒܐ | ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܐ | 2:41 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62054-05016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-05017 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܠܝܢ | ܕ݁ܰܛܠܶܝܢ | 2:8148 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62054-05018 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62054-05019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܚܝܟ | ܕ݁ܠܰܐܚܰܝܟ݁ | 2:419 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62054-050110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|