<-- 1Timothy 4:16 | 1Timothy 5:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:1

1Timothy 5:1 - ܒ݁ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܥܽܘܪ ܐܶܠܳܐ ܐܰܦ݁ܺܝܣܳܝܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܛܠܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܚܰܝܟ݁ ܀

Translations

(Etheridge) An elder do not reprimand, but persuade him as a father, and those who are young as thy brethren,

(Murdock) Chide not an elder, but entreat him as a father; and the younger men, as thy brothers;

(Lamsa) DO not rebuke an elder, but treat him as a father, and the younger men as your brothers;

(KJV) Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܩܫܝܫܐ ܒ݁ܩܰܫܺܝܫܳܐ 2:19130 ܩܫ Noun elder 522 199 62054-05010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-05011 - - - - - - No - - -
ܬܓܥܘܪ ܬ݁ܶܓ݂ܥܽܘܪ 2:3970 ܓܥܪ Verb rebuke, chide 76 50 62054-05012 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62054-05013 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܣܝܗܝ ܐܰܦ݁ܺܝܣܳܝܗ݈ܝ 2:16590 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62054-05014 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62054-05015 - - - - - - No - - -
ܕܠܐܒܐ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܐ 2:41 ܐܒ Noun father 2 13 62054-05016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-05017 - Common Plural - - - No - - -
ܕܛܠܝܢ ܕ݁ܰܛܠܶܝܢ 2:8148 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62054-05018 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62054-05019 - - - - - - No - - -
ܕܠܐܚܝܟ ܕ݁ܠܰܐܚܰܝܟ݁ 2:419 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62054-050110 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.