<-- 1Timothy 4:7 | 1Timothy 4:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:8

1Timothy 4:8 - ܕ݁ܽܘܪܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗ݈ܘ ܙܥܽܘܪܳܐ ܡܰܘܬ݁ܰܪ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܰܘܬ݁ܪܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For the exercise of the body a little time profiteth; but righteousness in every thing profiteth, and hath the promise of the life of this time, and of the future.

(Murdock) For, exercising the body is profitable a little while; but righteousness is every way profitable and hath promise of the life of the present time and of that to come.

(Lamsa) For physical training profits only for a little while: but righteousness is profitable in all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.

(KJV) For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܘܪܫܐ ܕ݁ܽܘܪܳܫܳܐ 2:4924 ܕܪܫ Noun exercise 88 53 62054-04080 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-04081 - - - - - - No - - -
ܕܦܓܪܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16403 ܦܓܪ Noun body 434 170 62054-04082 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62054-04083 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-04084 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܙܥܘܪܐ ܙܥܽܘܪܳܐ 2:5881 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62054-04085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܘܬܪ ܡܰܘܬ݁ܰܪ 2:9692 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62054-04086 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62054-04087 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-04088 - - - - - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62054-04089 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62054-040810 - Common - - - - No - - -
ܡܘܬܪܐ ܡܰܘܬ݁ܪܳܐ 2:9694 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62054-040811 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62054-040812 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62054-040813 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܫܘܘܕܝܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ 2:8583 ܝܕܐ Noun promise 563 217 62054-040814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62054-040815 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5492 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62054-040816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62054-040817 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܕܥܬܝܕ ܘܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16303 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62054-040818 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.