<-- 1Timothy 4:7 | 1Timothy 4:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:8
1Timothy 4:8 - ܕ݁ܽܘܪܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗ݈ܘ ܙܥܽܘܪܳܐ ܡܰܘܬ݁ܰܪ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܰܘܬ݁ܪܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the exercise of the body a little time profiteth; but righteousness in every thing profiteth, and hath the promise of the life of this time, and of the future.
(Murdock) For, exercising the body is profitable a little while; but righteousness is every way profitable and hath promise of the life of the present time and of that to come.
(Lamsa) For physical training profits only for a little while: but righteousness is profitable in all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
(KJV) For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܘܪܫܐ | ܕ݁ܽܘܪܳܫܳܐ | 2:4924 | ܕܪܫ | Noun | exercise | 88 | 53 | 62054-04080 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62054-04081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16403 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62054-04082 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62054-04083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-04084 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܳܐ | 2:5881 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62054-04085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܪ | ܡܰܘܬ݁ܰܪ | 2:9692 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62054-04086 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܟܐܢܘܬܐ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9900 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62054-04087 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-04088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-04089 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62054-040810 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܪܐ | ܡܰܘܬ݁ܪܳܐ | 2:9694 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62054-040811 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-040812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-040813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܘܘܕܝܐ | ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ | 2:8583 | ܝܕܐ | Noun | promise | 563 | 217 | 62054-040814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62054-040815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5492 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62054-040816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-040817 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܬܝܕ | ܘܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16303 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62054-040818 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|