<-- 1Timothy 4:14 | 1Timothy 4:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:15
1Timothy 4:15 - ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܗܰܓ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܗܶܝܢ ܗܘܺܝ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) In these meditate, and in them be, that it may be known to every man that thou goest onward.
(Murdock) On these things meditate; give thyself wholly to them: that it may be obvious to all that thou makest advances.
(Lamsa) Meditate upon these things; give yourself wholly to them; so that it may be known to all that you are progressing.
(KJV) Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-04150 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܗܓܐ | ܐܶܬ݂ܗܰܓ݁ܳܐ | 2:4949 | ܗܓܐ | Verb | meditate, study | 100 | 58 | 62054-04151 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܒܗܝܢ | ܘܰܒ݂ܗܶܝܢ | 2:2260 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62054-04152 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܗܘܝ | ܗܘܺܝ | 2:5091 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-04153 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܬܝܕܥ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8655 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62054-04154 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62054-04155 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܩܕܡܝܟ | ܕ݁ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ | 2:18089 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62054-04156 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23313 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62054-04157 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62054-04158 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|