<-- 1Timothy 3:16 | 1Timothy 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:1
1Timothy 4:1 - ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܡܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܪܽܘܚܶܐ ܛܳܥܝܳܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the Spirit distinctly saith, that in the last times some will remove from the faith, and will go after deceiving spirits, and after doctrines of demons.
(Murdock) But the Spirit saith explicitly, that in the latter times, some will depart from the faith; and will go after deceptive spirits, and after the doctrine of demons.
(Lamsa) NOW the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, following after misleading spirits, and doctrines of devils.
(KJV) Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62054-04010 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-04011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܫܝܩܐܝܬ | ܦ݁ܫܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ | 2:17375 | ܦܫܩ | Adverb (ending with AiYT) | plainly, clearly | 468 | 181 | 62054-04012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62054-04013 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܙܒܢܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܶܐ | 2:5489 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62054-04014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ | 2:7666 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62054-04015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܪܩܘܢ | ܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ | 2:17242 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62054-04016 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-04017 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-04018 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-04019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62054-040110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܐܙܠܘܢ | ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:378 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62054-040111 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62054-040112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62054-040113 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܥܝܬܐ | ܛܳܥܝܳܬ݂ܳܐ | 2:8306 | ܛܥܐ | Noun | wandering, errant | 178 | 88 | 62054-040114 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62054-040115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ | 2:9169 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62054-040116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܐܕܐ | ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20343 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62054-040117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|