<-- 1Timothy 3:16 | 1Timothy 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:1

1Timothy 4:1 - ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܡܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܪܽܘܚܶܐ ܛܳܥܝܳܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the Spirit distinctly saith, that in the last times some will remove from the faith, and will go after deceiving spirits, and after doctrines of demons.

(Murdock) But the Spirit saith explicitly, that in the latter times, some will depart from the faith; and will go after deceptive spirits, and after the doctrine of demons.

(Lamsa) NOW the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, following after misleading spirits, and doctrines of devils.

(KJV) Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62054-04010 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-04011 - - - - - - No - - -
ܦܫܝܩܐܝܬ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ 2:17375 ܦܫܩ Adverb (ending with AiYT) plainly, clearly 468 181 62054-04012 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܐ ܐܳܡܪܳܐ 2:1245 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62054-04013 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܒܙܒܢܐ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܶܐ 2:5489 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62054-04014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ 2:7666 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62054-04015 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܦܪܩܘܢ ܢܶܦ݂ܪܩܽܘܢ 2:17242 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62054-04016 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-04017 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-04018 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62054-04019 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-040110 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܐܙܠܘܢ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ 2:378 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62054-040111 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62054-040112 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62054-040113 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܛܥܝܬܐ ܛܳܥܝܳܬ݂ܳܐ 2:8306 ܛܥܐ Noun wandering, errant 178 88 62054-040114 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܬܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2231 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62054-040115 - - - - - - No - - -
ܝܘܠܦܢܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ 2:9169 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62054-040116 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܐܕܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20343 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62054-040117 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.