<-- 1Timothy 3:6 | 1Timothy 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:7
1Timothy 3:7 - ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܳܝܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܰܚܶܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But it is needful that he have also a good testimony from those without, that he may not fall into reproach, and into the net of Satana.
(Murdock) And there ought to be good testimony of him from those without; lest he fall into reproach and the snare of Satan.
(Lamsa) Moreover, he must have a good report from outsiders; lest he fall into reproach and the snares of the devil.
(KJV) Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62054-03070 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-03071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62054-03072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62054-03073 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܬܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:22092 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62054-03074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-03075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-03076 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-03077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܐ | ܒ݁ܰܪܳܝܶܐ | 2:3192 | ܒܪ | Adjective | outer, without | 53 | 40 | 62054-03078 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-03079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܶܦ݁ܶܠ | 2:13295 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62054-030710 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܣܕܐ | ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ | 2:7383 | ܚܣܕ | Noun | reproach, disgrace, opprobrium | 150 | 79 | 62054-030711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܦܚܐ | ܘܰܒ݂ܦ݂ܰܚܶܐ | 2:16510 | ܦܚܐ | Noun | snare | 441 | 172 | 62054-030712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܛܢܐ | ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14212 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62054-030713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|