<-- 1Timothy 3:1 | 1Timothy 3:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:2
1Timothy 3:2 - ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܽܘܡܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܒ݁ܶܗ ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܥܺܝܪ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܘܰܢܟ݂ܶܦ݂ ܘܰܡܛܰܟ݁ܰܣ ܘܪܳܚܶܡ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But it behoveth that a presbyter be as that blame be not found in him; and that he be the husband of one wife; (a man) who is of a vigilant mind, chaste, and orderly, and a lover of guests, and instructful;
(Murdock) And an elder ought to be such, that no blame can be found in him; and he should be the husband of one wife, with a vigilant mind, and sober and regular [in his habits], and affectionate to strangers, and instructive;
(Lamsa) He who becomes an bishop must be blameless, the husband of one wife, have an alert mind, must be sober, of good behaviour, given to hospitality, and apt at teaching;
(KJV) A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62054-03020 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-03021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-03022 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܳܐ | 2:19141 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62054-03023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-03024 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܡܐ | ܕ݁ܡܽܘܡܳܐ | 2:11419 | ܡܘܡ | Noun | spot, blemish | 257 | 117 | 62054-03025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-03026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܟܚ | ܡܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21263 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62054-03027 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62054-03028 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-03029 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܠܐ | ܒ݁ܰܥܠܳܐ | 2:3065 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62054-030210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܐ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6232 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62054-030211 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62054-030212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-030213 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܝܪ | ܕ݁ܥܺܝܪ | 2:15573 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62054-030214 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܥܝܢܗ | ܪܶܥܝܳܢܶܗ | 2:20199 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62054-030215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܟܦ | ܘܰܢܟ݂ܶܦ݂ | 2:13109 | ܢܟܦ | Adjective | modest, sober | 340 | 141 | 62054-030216 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܟܣ | ܘܰܡܛܰܟ݁ܰܣ | 2:8137 | ܛܟܣ | Denominative | order, arrange | 173 | 87 | 62054-030217 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܪܚܡ | ܘܪܳܚܶܡ | 2:19803 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62054-030218 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܣܢܝܐ | ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ | 2:881 | ܐܟܣܢܝܐ | Adjective | guest, stranger | 16 | 21 | 62054-030219 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܦܢ | ܘܡܰܠܦ݂ܳܢ | 2:9252 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62054-030220 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|