<-- 1Timothy 3:1 | 1Timothy 3:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:2

1Timothy 3:2 - ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܽܘܡܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܒ݁ܶܗ ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܥܺܝܪ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܘܰܢܟ݂ܶܦ݂ ܘܰܡܛܰܟ݁ܰܣ ܘܪܳܚܶܡ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) But it behoveth that a presbyter be as that blame be not found in him; and that he be the husband of one wife; (a man) who is of a vigilant mind, chaste, and orderly, and a lover of guests, and instructful;

(Murdock) And an elder ought to be such, that no blame can be found in him; and he should be the husband of one wife, with a vigilant mind, and sober and regular [in his habits], and affectionate to strangers, and instructive;

(Lamsa) He who becomes an bishop must be blameless, the husband of one wife, have an alert mind, must be sober, of good behaviour, given to hospitality, and apt at teaching;

(KJV) A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62054-03020 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-03021 - - - - - - No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-03022 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܳܐ 2:19141 ܩܫ Noun elder 522 199 62054-03023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-03024 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܘܡܐ ܕ݁ܡܽܘܡܳܐ 2:11419 ܡܘܡ Noun spot, blemish 257 117 62054-03025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-03026 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܟܚ ܡܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ 2:21263 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62054-03027 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62054-03028 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-03029 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܥܠܐ ܒ݁ܰܥܠܳܐ 2:3065 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62054-030210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܕܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6232 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62054-030211 - Feminine - - - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62054-030212 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62054-030213 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܝܪ ܕ݁ܥܺܝܪ 2:15573 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62054-030214 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܪܥܝܢܗ ܪܶܥܝܳܢܶܗ 2:20199 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62054-030215 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܟܦ ܘܰܢܟ݂ܶܦ݂ 2:13109 ܢܟܦ Adjective modest, sober 340 141 62054-030216 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܛܟܣ ܘܰܡܛܰܟ݁ܰܣ 2:8137 ܛܟܣ Denominative order, arrange 173 87 62054-030217 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܘܪܚܡ ܘܪܳܚܶܡ 2:19803 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62054-030218 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܟܣܢܝܐ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ 2:881 ܐܟܣܢܝܐ Adjective guest, stranger 16 21 62054-030219 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܦܢ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢ 2:9252 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62054-030220 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.