<-- 1Timothy 3:9 | 1Timothy 3:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:10
1Timothy 3:10 - ܘܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܬ݂ܒ݁ܩܽܘܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܫܰܡܫܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And these are to be proved first, and then to minister, being without blame.
(Murdock) And let them be first tried, and then let them serve, if they are without blame.
(Lamsa) Let these first be examined, and then let them minister after they have been found blameless.
(KJV) And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-03100 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-03101 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܒܩܘܢ | ܢܶܬ݂ܒ݁ܩܽܘܢ | 2:3167 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62054-03102 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62054-03103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62054-03104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܫܘܢ | ܢܫܰܡܫܽܘܢ | 2:21874 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62054-03105 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62054-03106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-03107 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-03108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܢ | ܪܶܫܝܳܢ | 2:20287 | ܪܫܐ | Noun | accusation, blame, blameless | 550 | 212 | 62054-03109 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|