<-- 1Timothy 2:4 | 1Timothy 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:5

1Timothy 2:5 - ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܶܨܥܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For one is Aloha, and one is the Mediator of Aloha and of men; the man Jeshu Meshiha,

(Murdock) For God is one; and the mediator between God and men is one, [namely] the man Jesus the Messiah;

(Lamsa) For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

(KJV) For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62054-02050 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-02051 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-02052 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-02053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܕ ܘܚܰܕ݂ 2:6239 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62054-02054 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-02055 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܨܥܝܐ ܡܶܨܥܳܝܳܐ 2:12298 ܡܨܥ Noun mediator 295 129 62054-02056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-02057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܒܢܝܢܫܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:3217 ܐܢܫ Noun human 56 40 62054-02058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62054-02059 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62054-020510 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62054-020511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.