<-- 1Timothy 2:2 | 1Timothy 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:3
1Timothy 2:3 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this is good and acceptable before Aloha our Saviour;
(Murdock) For this is good and acceptable before God our life-giver;
(Lamsa) For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour:
(KJV) For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-02030 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62054-02031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ | 2:22089 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62054-02032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܩܒܠܐ | ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܐ | 2:17913 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62054-02033 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62054-02034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-02035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܢܢ | ܡܰܚܝܳܢܰܢ | 2:7004 | ܚܝܐ | Adjective | life-giving, Saviour, preserver | 264 | 119 | 62054-02036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|