<-- 1Timothy 2:13 | 1Timothy 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:14
1Timothy 2:14 - ܘܳܐܕ݂ܳܡ ܠܳܐ ܛܥܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܛܥܳܬ݂ ܘܥܶܒ݂ܪܰܬ݂ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and Adam was not deceived, but the wife was deceived, and transgressed the commandment.
(Murdock) And Adam was not seduced, but the woman was seduced and transgressed the command.
(Lamsa) And Adam was not deceived, but the woman was deceived and she transgressed the law.
(KJV) And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܕܡ | ܘܳܐܕ݂ܳܡ | 2:225 | ܐܕܡ | Proper Noun | Adam | 3 | 15 | 62054-02140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-02141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܐ | ܛܥܳܐ | 2:8299 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62054-02142 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62054-02143 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-02144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܬ | ܛܥܳܬ݂ | 2:8308 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62054-02145 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܒܪܬ | ܘܥܶܒ݂ܪܰܬ݂ | 2:15130 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62054-02146 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-02147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62054-02148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|