<-- 1Timothy 2:11 | 1Timothy 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:12
1Timothy 2:12 - ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܶܣ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܠܡܰܡܪܳܚܽܘ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܶܠܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for unto the wife to teach [Lamlophu, to dogmatize.] I permit not, neither to be authoritative [Or, daring.] over the husband, but to be in quietude.
(Murdock) for I do not allow a woman to teach, or to be assuming over the man; but let her remain in stillness.
(Lamsa) I do not think it seemly for a woman to debate publicly or otherwise usurp the authority of men but should be silent.
(KJV) But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܢܬܬܐ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1511 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62054-02120 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62054-02121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܦܘ | ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ | 2:9226 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62054-02122 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-02123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܣ | ܡܰܦ݁ܶܣ | 2:28727 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62054-02124 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62054-02125 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-02126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܡܪܚܘ | ܠܡܰܡܪܳܚܽܘ | 2:12440 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62054-02127 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-02128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62054-02129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-021210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-021211 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܝܐ | ܒ݁ܫܶܠܝܳܐ | 2:21327 | ܫܠܐ | Noun | calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness | 580 | 224 | 62054-021212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|