<-- 1Timothy 2:11 | 1Timothy 2:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:12

1Timothy 2:12 - ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܠܳܐ ܡܰܦ݁ܶܣ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܠܡܰܡܪܳܚܽܘ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܶܠܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for unto the wife to teach [Lamlophu, to dogmatize.] I permit not, neither to be authoritative [Or, daring.] over the husband, but to be in quietude.

(Murdock) for I do not allow a woman to teach, or to be assuming over the man; but let her remain in stillness.

(Lamsa) I do not think it seemly for a woman to debate publicly or otherwise usurp the authority of men but should be silent.

(KJV) But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܢܬܬܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1511 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62054-02120 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62054-02121 - - - - - - No - - -
ܠܡܠܦܘ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ 2:9226 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62054-02122 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-02123 - - - - - - No - - -
ܡܦܣ ܡܰܦ݁ܶܣ 2:28727 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62054-02124 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62054-02125 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-02126 - - - - - - No - - -
ܠܡܡܪܚܘ ܠܡܰܡܪܳܚܽܘ 2:12440 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62054-02127 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62054-02128 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62054-02129 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62054-021210 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-021211 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܫܠܝܐ ܒ݁ܫܶܠܝܳܐ 2:21327 ܫܠܐ Noun calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness 580 224 62054-021212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.