<-- 1Timothy 1:8 | 1Timothy 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:9
1Timothy 1:9 - ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܰܠܟ݂ܺܐܢܶܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܣܺܝܡ ܐܶܠܳܐ ܠܥܰܘܳܠܶܐ ܘܰܠܡܳܪܽܘܕ݂ܶܐ ܘܰܠܪܰܫܺܝܥܶܐ ܘܰܠܚܰܛܳܝܶܐ ܘܰܠܥܰܢܳܬ݂ܶܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܳܚܶܝܢ ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܳܚܶܝܢ ܠܶܐܡܗܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܠܩܳܛܽܘܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) knowing that against the righteous the law is not set, but against the evil, and rebels, and the wicked, and sinners, and the dishonest, and those who are not pure, and those who strike their fathers, and those who strike their mothers, and murderers,
(Murdock) he knowing that the law was not established for the righteous, but for the evil, and the rebellious, and the ungodly, and the sinful, and the perverse and for the impure, and for smiters of their fathers and smiters of their mothers, and for murderers,
(Lamsa) Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers,
(KJV) Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62054-01090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62054-01091 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܟܐܢܐ | ܕ݁ܰܠܟ݂ܺܐܢܶܐ | 2:9878 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62054-01092 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62054-01093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-01094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡ | ܣܺܝܡ | 2:14267 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62054-01095 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-01096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܘܠܐ | ܠܥܰܘܳܠܶܐ | 2:15364 | ܥܘܠ | Adjective | unjust, unrighteous | 405 | 160 | 62054-01097 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܪܘܕܐ | ܘܰܠܡܳܪܽܘܕ݂ܶܐ | 2:12431 | ܡܪܕ | Adjective | rebellious, unruly | 300 | 131 | 62054-01098 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܪܫܝܥܐ | ܘܰܠܪܰܫܺܝܥܶܐ | 2:20307 | ܪܫܥ | Adjective | impious, wicked, ungodly | 550 | 212 | 62054-01099 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܚܛܝܐ | ܘܰܠܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6830 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62054-010910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܥܢܬܐ | ܘܰܠܥܰܢܳܬ݂ܶܐ | 2:16282 | ܥܢܬ | Adjective | wicked, perverse | 420 | 166 | 62054-010911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-010912 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-010913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ | 2:4586 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62054-010914 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-010915 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܝܢ | ܕ݁ܡܳܚܶܝܢ | 2:11536 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62054-010916 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܗܝܗܘܢ | ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:56 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62054-010917 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-010918 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܝܢ | ܕ݁ܡܳܚܶܝܢ | 2:11536 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62054-010919 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܡܗܬܗܘܢ | ܠܶܐܡܗܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:1104 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62054-010920 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܩܛܘܠܐ | ܘܰܠܩܳܛܽܘܠܶܐ | 2:18431 | ܩܛܠ | Noun | murderer, slayer | 500 | 191 | 62054-010921 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|