<-- 1Timothy 1:7 | 1Timothy 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:8

1Timothy 1:8 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But we know that the law is good, if a man according to the law [Or, as of the law.] converse in it;

(Murdock) Now, we know, that the law is a good thing, if a man conduct himself in it, according to the law,

(Lamsa) But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

(KJV) But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62054-01080 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-01081 - - - - - - No - - -
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62054-01082 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62054-01083 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62054-01084 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62054-01085 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-01086 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܟܘܬܗ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܶܗ 2:774 ܐܟܘܬ Particle like as 15 21 62054-01087 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62054-01088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܕܒܪ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܰܪ 2:4127 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62054-01089 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62054-010810 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.