<-- 1Timothy 1:2 | 1Timothy 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:3
1Timothy 1:3 - ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢܳܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܘܶܐ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܰܬ݂ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܠܦ݂ܽܘܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I requested of thee, when I would go into Makedunia, to remain at Ephesos, and instruct certain men that they teach not various doctrines,
(Murdock) When I was going into Macedonia, I requested thee to remain at Ephesus, and to charge certain persons not to teach different doctrines;
(Lamsa) When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines,
(KJV) As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܝܬ | ܒ݁ܥܺܝܬ݂ | 2:2991 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62054-01030 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-01031 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-01032 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62054-01033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:23229 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62054-01034 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62054-01035 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܩܕܘܢܝܐ | ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12325 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62054-01036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܩܘܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܘܶܐ | 2:18216 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62054-01037 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܐܦܣܘܣ | ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ | 2:1810 | ܐܦܣܘܣ | Proper Noun | Ephesus | 26 | 29 | 62054-01038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܦܩܕ | ܘܰܬ݂ܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:17014 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62054-01039 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-010310 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-010311 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-010312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܠܦܘܢ | ܢܰܠܦ݂ܽܘܢ | 2:9237 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62054-010313 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ | 2:9169 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62054-010314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܚܠܦܐ | ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ | 2:7204 | ܚܠܦ | Participle Adjective | different, diverse, various | 305 | 133 | 62054-010315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|