<-- 1Timothy 1:2 | 1Timothy 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:3

1Timothy 1:3 - ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢܳܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܘܶܐ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܰܬ݂ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܠܦ݂ܽܘܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) I requested of thee, when I would go into Makedunia, to remain at Ephesos, and instruct certain men that they teach not various doctrines,

(Murdock) When I was going into Macedonia, I requested thee to remain at Ephesus, and to charge certain persons not to teach different doctrines;

(Lamsa) When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines,

(KJV) As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܥܝܬ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ 2:2991 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62054-01030 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62054-01031 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62054-01032 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62054-01033 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:23229 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62054-01034 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62054-01035 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ 2:12325 ܡܩܕܘܢܝܐ Proper Noun Macedonia 296 130 62054-01036 - - - - - - No - - -
ܕܬܩܘܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܘܶܐ 2:18216 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62054-01037 Second Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܐܦܣܘܣ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ 2:1810 ܐܦܣܘܣ Proper Noun Ephesus 26 29 62054-01038 - - - - - - No - - -
ܘܬܦܩܕ ܘܰܬ݂ܦ݂ܰܩܶܕ݂ 2:17014 ܦܩܕ Verb command 454 177 62054-01039 Second Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-010310 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62054-010311 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-010312 - - - - - - No - - -
ܢܠܦܘܢ ܢܰܠܦ݂ܽܘܢ 2:9237 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62054-010313 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܝܘܠܦܢܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ 2:9169 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62054-010314 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܚܠܦܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ 2:7204 ܚܠܦ Participle Adjective different, diverse, various 305 133 62054-010315 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.