<-- 1Timothy 1:16 | 1Timothy 1:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:17

1Timothy 1:17 - ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But to the King who is eternal, incorruptible, and unseen, who is one Aloha, be honour and glory for ever and ever. Amen.

(Murdock) And to the king eternal, incorruptible, and invisible, the sole God, be honor and glory for ever and ever ! Amen.

(Lamsa) Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

(KJV) Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܠܟܐ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11965 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62054-01170 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-01171 - - - - - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ 2:15747 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62054-01172 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62054-01173 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-01174 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܒܠ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ 2:6136 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62054-01175 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62054-01176 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܙܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ 2:6707 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62054-01177 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܕܗܘܝܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ 2:4994 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62054-01178 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62054-01179 - Masculine - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62054-011710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܩܪܐ ܐܺܝܩܳܪܳܐ 2:9450 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62054-011711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20931 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62054-011712 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62054-011713 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62054-011714 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62054-011715 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.