<-- 1Timothy 1:16 | 1Timothy 1:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:17
1Timothy 1:17 - ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But to the King who is eternal, incorruptible, and unseen, who is one Aloha, be honour and glory for ever and ever. Amen.
(Murdock) And to the king eternal, incorruptible, and invisible, the sole God, be honor and glory for ever and ever ! Amen.
(Lamsa) Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
(KJV) Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܠܟܐ | ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11965 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62054-01170 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-01171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ | 2:15747 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62054-01172 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62054-01173 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-01174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܒܠ | ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ | 2:6136 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62054-01175 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-01176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62054-01177 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܗܘܝܘ | ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ | 2:4994 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62054-01178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62054-01179 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-011710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܩܪܐ | ܐܺܝܩܳܪܳܐ | 2:9450 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62054-011711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܒܘܚܬܐ | ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20931 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62054-011712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62054-011713 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62054-011714 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62054-011715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|