<-- 1Timothy 1:15 | 1Timothy 1:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:16
1Timothy 1:16 - ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܪܰܚܶܡ ܥܠܰܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܩܰܕ݂ܡܳܐ ܢܚܰܘܶܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܗ ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) But for this he had compassion upon me, that in me first Jeshu Meshiha might show all long-suffering, as an exhibition [Or, spectacle.] for them who should believe in him unto everlasting life.
(Murdock) But for this cause had he mercy on me, that in me first Jesus the Messiah might display all his long suffering, for an example to them who were to believe on him unto life eternal.
(Lamsa) Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting.
(KJV) Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-01160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62054-01161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-01162 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡ | ܪܰܚܶܡ | 2:19814 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62054-01163 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-01164 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܒܝ | ܕ݁ܒ݂ܺܝ | 2:2253 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62054-01165 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܕܡܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܐ | 2:18111 | ܩܕܡ | Adjective | first | 490 | 188 | 62054-01166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܐ | ܢܚܰܘܶܐ | 2:6426 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62054-01167 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62054-01168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62054-01169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-011610 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܓܪܬ | ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ | 2:12715 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 251 | 115 | 62054-011611 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62054-011612 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܬܚܘܝܬܐ | ܠܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6435 | ܚܘܐ | Noun | example, appearance, demonstration | 609 | 237 | 62054-011613 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-011614 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܝܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:16300 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62054-011615 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܝܡܢܘܢ | ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1138 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62054-011616 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62054-011617 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62054-011618 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62054-011619 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|