<-- 1Timothy 1:12 | 1Timothy 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:13
1Timothy 1:13 - ܠܺܝ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܳܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܪܳܕ݂ܽܘܦ݂ ܘܰܡܨܰܥܪܳܢ ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܢܢܶܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) me, who before was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I received mercy, because while ignorant I did it, without faith.
(Murdock) me [I say], who before was a blasphemer, and a persecutor, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it while ignorant and without faith.
(Lamsa) Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
(KJV) Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-01130 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-01131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62054-01132 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܓܕܦܢ | ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܳܢ | 2:3562 | ܓܕܦ | Noun | blasphemer | 249 | 114 | 62054-01133 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-01134 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܪܕܘܦ | ܘܪܳܕ݂ܽܘܦ݂ | 2:19499 | ܪܕܦ | Noun | persecutor | 530 | 202 | 62054-01135 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܨܥܪܢ | ܘܰܡܨܰܥܪܳܢ | 2:17817 | ܨܥܪ | Noun | despiser, reviler | 295 | 129 | 62054-01136 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-01137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܢܢܬ | ܐܶܬ݂ܚܰܢܢܶܬ݂ | 2:7309 | ܚܢ | Verb | compassion, mercy, implore, supplicate | 148 | 78 | 62054-01138 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62054-01139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62054-011310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-011311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62054-011312 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-011313 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܒܕܬ | ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ | 2:14993 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62054-011314 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-011315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62054-011316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|