<-- 2Thessalonians 3:18 | 1Timothy 1:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:1
1Timothy 1:1 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܘܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܣܰܒ݂ܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) PAULOS, an apostle of Jeshu Meshiha, by the commandment of Aloha our Saviour, and of Jeshu Meshiha our hope;
(Murdock) PAUL, a legate of Jesus the Messiah, by the command of God our life-giver, and of the Messiah, Jesus our hope;
(Lamsa) PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope;
(KJV) Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62054-01010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܳܐ | 2:21371 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62054-01011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62054-01012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62054-01013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܘܩܕܢܐ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16960 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62054-01014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-01015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܢܢ | ܡܰܚܝܳܢܰܢ | 2:7004 | ܚܝܐ | Adjective | life-giving, Saviour, preserver | 264 | 119 | 62054-01016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܕܡܫܝܚܐ | ܘܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12517 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62054-01017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62054-01018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܢ | ܣܰܒ݂ܪܰܢ | 2:13774 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62054-01019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|