<-- 1Thessalonians 5:8 | 1Thessalonians 5:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:9
1Thessalonians 5:9 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܡܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܩܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For Aloha hath not appointed us to wrath, but to the possession of salvation in our Lord Jeshu Meshiha,
(Murdock) For God hath not appointed us to wrath, but to the acquisition of life, by our Lord Jesus the Messiah:
(Lamsa) For God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation through our LORD Jesus Christ,
(KJV) For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62052-05090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-05091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܢ | ܣܳܡܰܢ | 2:14280 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62052-05092 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-05093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܪܘܓܙܐ | ܠܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19377 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62052-05094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62052-05095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܢܝܢܐ | ܠܩܶܢܝܳܢܳܐ | 2:18694 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62052-05096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62052-05097 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-05098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62052-05099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62052-050910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|