<-- 1Thessalonians 5:3 | 1Thessalonians 5:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:4

1Thessalonians 5:4 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܢܰܕ݂ܪܶܟ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But you, my brethren, are not in darkness, that that day as a thief should overtake you.

(Murdock) But ye, my brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

(Lamsa) But you, my brethren, are not in darkness that that day shall overtake you as a thief.

(KJV) But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-05040 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62052-05041 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-05042 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-05043 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-05044 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܚܫܘܟܐ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7829 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62052-05045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62052-05046 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62052-05047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62052-05048 - - - - - - No - - -
ܓܢܒܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ 2:3922 ܓܢܒ Noun thief 74 49 62052-05049 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܕܪܟܟܘܢ ܢܰܕ݂ܪܶܟ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:4899 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62052-050410 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.