<-- 1Thessalonians 5:2 | 1Thessalonians 5:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:3
1Thessalonians 5:3 - ܟ݁ܰܕ݂ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܗ݈ܘ ܘܫܰܝܢܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܫܶܠܝܳܐ ܢܩܽܘܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܶܒ݂ܠܶܐ ܥܰܠ ܒ݁ܰܛܢܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܰܡܕ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) While they shall be saying, Peace and tranquillity, then unawares will destruction arise against them, as distress upon the child-bearer, and they shall not escape.
(Murdock) While they will be saying, Peace and quietness, then suddenly destruction will burst upon them, as distress upon a child-bearer, and they will not escape.
(Lamsa) For when they shall say: Peace and tranquility; then sudden destruction will come upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
(KJV) For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62052-05030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪܘܢ | ܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1317 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62052-05031 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܠܡܐ | ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21568 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62052-05032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62052-05033 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܫܝܢܐ | ܘܫܰܝܢܳܐ | 2:21166 | ܫܝܢ | Noun | peace, tranquility | 575 | 222 | 62052-05034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62052-05035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܫܠܝܐ | ܡܶܢܫܶܠܝܳܐ | 2:12192 | ܡܢ | Particle | - | 283 | 126 | 62052-05036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܘܡ | ܢܩܽܘܡ | 2:18329 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62052-05037 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-05038 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܒܕܢܐ | ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ | 2:117 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62052-05039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-050310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܠܐ | ܚܶܒ݂ܠܶܐ | 2:6161 | ܚܒܠ | Noun | sorrow, travail, pangs, throes | 124 | 69 | 62052-050311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-050312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܢܬܐ | ܒ݁ܰܛܢܬ݂ܳܐ | 2:2599 | ܒܛܢ | Adjective | pregnant | 42 | 35 | 62052-050313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-050314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܕܘܢ | ܢܰܡܕ݂ܽܘܢ | 2:11390 | ܡܕ | Verb | escape | 251 | 115 | 62052-050315 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|