<-- 1Thessalonians 5:2 | 1Thessalonians 5:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:3

1Thessalonians 5:3 - ܟ݁ܰܕ݂ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܗ݈ܘ ܘܫܰܝܢܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܫܶܠܝܳܐ ܢܩܽܘܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܶܒ݂ܠܶܐ ܥܰܠ ܒ݁ܰܛܢܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܰܡܕ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) While they shall be saying, Peace and tranquillity, then unawares will destruction arise against them, as distress upon the child-bearer, and they shall not escape.

(Murdock) While they will be saying, Peace and quietness, then suddenly destruction will burst upon them, as distress upon a child-bearer, and they will not escape.

(Lamsa) For when they shall say: Peace and tranquility; then sudden destruction will come upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

(KJV) For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62052-05030 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪܘܢ ܢܺܐܡܪܽܘܢ 2:1317 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62052-05031 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܫܠܡܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21568 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62052-05032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62052-05033 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܫܝܢܐ ܘܫܰܝܢܳܐ 2:21166 ܫܝܢ Noun peace, tranquility 575 222 62052-05034 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62052-05035 - - - - - - No - - -
ܡܢܫܠܝܐ ܡܶܢܫܶܠܝܳܐ 2:12192 ܡܢ Particle - 283 126 62052-05036 - - - - - - No - - -
ܢܩܘܡ ܢܩܽܘܡ 2:18329 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62052-05037 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62052-05038 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܒܕܢܐ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ 2:117 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 62052-05039 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62052-050310 - - - - - - No - - -
ܚܒܠܐ ܚܶܒ݂ܠܶܐ 2:6161 ܚܒܠ Noun sorrow, travail, pangs, throes 124 69 62052-050311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62052-050312 - - - - - - No - - -
ܒܛܢܬܐ ܒ݁ܰܛܢܬ݂ܳܐ 2:2599 ܒܛܢ Adjective pregnant 42 35 62052-050313 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-050314 - - - - - - No - - -
ܢܡܕܘܢ ܢܰܡܕ݂ܽܘܢ 2:11390 ܡܕ Verb escape 251 115 62052-050315 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.