<-- 1Thessalonians 5:9 | 1Thessalonians 5:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:10
1Thessalonians 5:10 - ܗܰܘ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܥܺܝܪܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢܰܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܥܰܡܶܗ ܢܺܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who died on our behalf, that, whether we wake or sleep, together with him we may live.
(Murdock) who died for us, that whether we wake or sleep, we might live together with him.
(Lamsa) Who died for us, that whether we awake or sleep, we shall live together with him.
(KJV) Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62052-05100 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ | 2:11446 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62052-05101 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-05102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܢ | 2:1768 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62052-05103 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62052-05104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܪܝܢܢ | ܥܺܝܪܺܝܢܰܢ | 2:15577 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62052-05105 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62052-05106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܝܢܢ | ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢܰܢ | 2:4758 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62052-05107 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62052-05108 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62052-05109 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6927 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62052-051010 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|