<-- 1Thessalonians 5:9 | 1Thessalonians 5:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:10

1Thessalonians 5:10 - ܗܰܘ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܥܺܝܪܺܝܢܰܢ ܘܶܐܢ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢܰܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܥܰܡܶܗ ܢܺܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) who died on our behalf, that, whether we wake or sleep, together with him we may live.

(Murdock) who died for us, that whether we wake or sleep, we might live together with him.

(Lamsa) Who died for us, that whether we awake or sleep, we shall live together with him.

(KJV) Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62052-05100 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܝܬ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ 2:11446 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62052-05101 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62052-05102 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܢ ܐܰܦ݁ܰܝܢ 2:1768 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62052-05103 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62052-05104 - - - - - - No - - -
ܥܝܪܝܢܢ ܥܺܝܪܺܝܢܰܢ 2:15577 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62052-05105 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62052-05106 - - - - - - No - - -
ܕܡܟܝܢܢ ܕ݁ܰܡܟ݁ܺܝܢܰܢ 2:4758 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62052-05107 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܐܟܚܕܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ 2:784 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62052-05108 - - - Emphatic - - No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62052-05109 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6927 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62052-051010 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.