<-- 1Thessalonians 4:18 | 1Thessalonians 5:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:1
1Thessalonians 5:1 - ܥܰܠ ܙܰܒ݂ܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܥܶܕ݁ܳܢܶܐ ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But of the times and the seasons, my brethren, you need not that I write to you;
(Murdock) But concerning the times and seasons, my brethren, ye need not that I write to you:
(Lamsa) BUT of the times and seasons, my brethren, you have no need that I should write to you.
(KJV) But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-05010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܶܐ | 2:5504 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62052-05011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62052-05012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܕܢܐ | ܘܥܶܕ݁ܳܢܶܐ | 2:15212 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 62052-05013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-05014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-05015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܩܝܬܘܢ | ܣܢܺܝܩܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:14640 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62052-05016 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܟܬܒ | ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ | 2:10738 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62052-05017 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-05018 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|