<-- 1Thessalonians 4:8 | 1Thessalonians 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:9
1Thessalonians 4:9 - ܥܰܠ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܢܽܘܡܟ݂ܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But concerning the love of the brethren, you need not (that I) write to you; for you yourselves are taught of Aloha to love one another.
(Murdock) Now concerning love to the brethren, ye need not that I should write to you; for ye yourselves are taught of God to love one another.
(Lamsa) Now concerning brotherly love, you do not need me to write to you for you yourselves are taught by God to love one another.
(KJV) But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-04090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62052-04091 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62052-04092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܐ | ܕ݁ܰܐܚܶܐ | 2:412 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-04093 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-04094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܩܝܬܘܢ | ܣܢܺܝܩܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:14640 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62052-04095 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܟܬܒ | ܠܡܶܟ݂ܬ݁ܰܒ݂ | 2:10738 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62052-04096 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-04097 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-04098 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62052-04099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܢܘܡܟܘܢ | ܩܢܽܘܡܟ݂ܽܘܢ | 2:18712 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62052-040910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܠܦܐ | ܡܰܠܦ݂ܶܐ | 2:9230 | ܝܠܦ | Participle Adjective | taught | 278 | 124 | 62052-040911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-040912 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-040913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܒܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܚܒ݂ܽܘܢ | 2:6045 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62052-040914 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62052-040915 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62052-040916 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|