<-- 1Thessalonians 4:5 | 1Thessalonians 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:6
1Thessalonians 4:6 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܫܺܝܚܺܝܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܪ ܘܰܠܡܶܥܠܰܒ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܗ݈ܽܘ ܬ݁ܳܒ݂ܽܘܥܳܐ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܡܰܪܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܣܰܗܶܕ݂ܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And that you dare not transgress, and defraud the one man his brother in this matter, because our Lord is the avenger of all these, as we have also before told you and testified.
(Murdock) and that ye dare not to transgress and to overreach any one his brother, in this matter; because our Lord is the avenger of all these, as also we have said and testified to you in time past.
(Lamsa) And that no man overreach to transgress and defraud his brother in this matter; because our LORD is the avenger of all such, as we have also forewarned you and testified.
(KJV) That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-04060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-04061 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܝܚܝܢ | ܡܫܺܝܚܺܝܢ | 2:30343 | ܫܘܚ | Verb | dare | 564 | 218 | 62052-04062 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܥܒܪ | ܠܡܶܥܒ݁ܰܪ | 2:15131 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62052-04063 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܥܠܒ | ܘܰܠܡܶܥܠܰܒ݂ | 2:15672 | ܥܠܒ | Verb | advantage, defraud | 414 | 162 | 62052-04064 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62052-04065 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:435 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-04066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62052-04067 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘܬܐ | ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17526 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62052-04068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62052-04069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-040610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62052-040611 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܬܒܘܥܐ | ܬ݁ܳܒ݂ܽܘܥܳܐ | 2:22604 | ܬܒܥ | Noun | avenger | 603 | 233 | 62052-040612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-040613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62052-040614 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-040615 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62052-040616 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62052-040617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-040618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62052-040619 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62052-040620 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܢ | ܐܶܡܰܪܢ | 2:1253 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62052-040621 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-040622 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܣܗܕܢ | ܘܣܰܗܶܕ݂ܢ | 2:14023 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62052-040623 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|