<-- 1Thessalonians 4:4 | 1Thessalonians 4:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:5
1Thessalonians 4:5 - ܘܠܳܐ ܒ݁ܚܰܫܶܐ ܕ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and not in the passions of concupiscence, as the rest of the Gentiles who know not Aloha.
(Murdock) and not in the concupiscence of lust, like the rest of the Gentiles who know not God:
(Lamsa) And not through the passion of lust, even as the rest of the Gentiles who know not God:
(KJV) Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-04050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܫܐ | ܒ݁ܚܰܫܶܐ | 2:7735 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62052-04051 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܓܬܐ | ܕ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19345 | ܪܓ | Noun | desire, lust | 529 | 201 | 62052-04052 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-04053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62052-04054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62052-04055 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62052-04056 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-04057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62052-04058 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-04059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|