<-- 1Thessalonians 4:13 | 1Thessalonians 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:14

1Thessalonians 4:14 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܺܝܬ݂ ܘܩܳܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܟ݂ܘ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܥܰܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For if we believe that Jeshu died and arose, so also Aloha those who have slept in Jeshu will bring with him.

(Murdock) For if we believe that Jesus died and rose again, even so them who sleep, will God, by Jesus, bring with him.

(Lamsa) For if we believe that Jesus died and rose again, even so those who have died in Jesus, God will bring with him.

(KJV) For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62052-04140 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-04141 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ 2:1171 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62052-04142 First Masculine Plural - Active Participle PAIEL No First Common Plural
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62052-04143 - - - - - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62052-04144 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62052-04145 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62052-04146 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62052-04147 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-04148 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62052-04149 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܡܟܘ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܟ݂ܘ 2:4748 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62052-041410 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62052-041411 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܰܝܬ݁ܶܐ 2:2156 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62052-041412 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62052-041413 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.