<-- 1Thessalonians 4:13 | 1Thessalonians 4:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:14
1Thessalonians 4:14 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܺܝܬ݂ ܘܩܳܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܟ݂ܘ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܥܰܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if we believe that Jeshu died and arose, so also Aloha those who have slept in Jeshu will bring with him.
(Murdock) For if we believe that Jesus died and rose again, even so them who sleep, will God, by Jesus, bring with him.
(Lamsa) For if we believe that Jesus died and rose again, even so those who have died in Jesus, God will bring with him.
(KJV) For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62052-04140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62052-04141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܝܢܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ | 2:1171 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62052-04142 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | First | Common | Plural | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62052-04143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬ | ܡܺܝܬ݂ | 2:11465 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62052-04144 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62052-04145 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62052-04146 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62052-04147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-04148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62052-04149 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܟܘ | ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܟ݂ܘ | 2:4748 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62052-041410 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62052-041411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܰܝܬ݁ܶܐ | 2:2156 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62052-041412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62052-041413 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|