<-- 1Thessalonians 3:3 | 1Thessalonians 3:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:4
1Thessalonians 3:4 - ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܕ݁ܶܡܢ ܐܶܡܰܪܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܶܬ݂ܶܐܠܳܨܽܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For while also we were with you, we foretold you that we were to be afflicted, as you know that it hath been.
(Murdock) For also when we were with you, we forewarned you, that we were to be afflicted; as ye know did occur.
(Lamsa) For verily when we were with you, we told you before, that we should suffer tribulations; even as it has come to pass, and as you know.
(KJV) For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62052-03040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62052-03041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-03042 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5097 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-03043 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62052-03044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܢ | ܩܰܕ݁ܶܡܢ | 2:18084 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62052-03045 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܡܪܢ | ܐܶܡܰܪܢ | 2:1253 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62052-03046 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-03047 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܥܬܝܕܝܢܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ | 2:16301 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62052-03048 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܡܬܐܠܨܘ | ܠܡܶܬ݂ܶܐܠܳܨܽܘ | 2:1065 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62052-03049 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62052-030410 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25864 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62052-030411 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-030412 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-030413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|