<-- 1Thessalonians 3:3 | 1Thessalonians 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:4

1Thessalonians 3:4 - ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܘܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܕ݁ܶܡܢ ܐܶܡܰܪܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܡܶܬ݂ܶܐܠܳܨܽܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For while also we were with you, we foretold you that we were to be afflicted, as you know that it hath been.

(Murdock) For also when we were with you, we forewarned you, that we were to be afflicted; as ye know did occur.

(Lamsa) For verily when we were with you, we told you before, that we should suffer tribulations; even as it has come to pass, and as you know.

(KJV) For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62052-03040 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62052-03041 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62052-03042 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5097 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-03043 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-03044 - - - - - - No - - -
ܩܕܡܢ ܩܰܕ݁ܶܡܢ 2:18084 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62052-03045 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܡܪܢ ܐܶܡܰܪܢ 2:1253 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62052-03046 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62052-03047 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܥܬܝܕܝܢܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ 2:16301 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62052-03048 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܠܡܬܐܠܨܘ ܠܡܶܬ݂ܶܐܠܳܨܽܘ 2:1065 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62052-03049 - - - - Infinitive ETHPEAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62052-030410 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܝܕܥܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25864 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62052-030411 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-030412 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-030413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.