<-- 1Thessalonians 3:2 | 1Thessalonians 3:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:3

1Thessalonians 3:3 - ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܛܰܥ ܠܶܗ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܽܘ ܣܺܝܡܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) that none of you should be slain through these afflictions; for you know that to this we are set.

(Murdock) lest any of you should be disheartened by these afflictions; for ye know, that we are appointed thereto.

(Lamsa) So that no man among you might be disheartened by these tribulations: for you, yourselves, know that this is our destiny.

(KJV) That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-03030 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62052-03031 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62052-03032 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܬܬܩܛܥ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܛܰܥ 2:18535 ܩܛܥ Verb discouraged 501 192 62052-03033 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62052-03034 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܐܘܠܨܢܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ 2:1013 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62052-03035 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62052-03036 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-03037 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-03038 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62052-03039 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-030310 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܠܗܕܐ ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5246 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62052-030311 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62052-030312 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܣܝܡܝܢܢ ܣܺܝܡܺܝܢܰܢ 2:14273 ܣܡ Verb put, place 379 152 62052-030313 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.