<-- 1Thessalonians 3:2 | 1Thessalonians 3:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:3
1Thessalonians 3:3 - ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܛܰܥ ܠܶܗ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܽܘ ܣܺܝܡܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) that none of you should be slain through these afflictions; for you know that to this we are set.
(Murdock) lest any of you should be disheartened by these afflictions; for ye know, that we are appointed thereto.
(Lamsa) So that no man among you might be disheartened by these tribulations: for you, yourselves, know that this is our destiny.
(KJV) That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-03030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62052-03031 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-03032 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܬܩܛܥ | ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܛܰܥ | 2:18535 | ܩܛܥ | Verb | discouraged | 501 | 192 | 62052-03033 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-03034 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܘܠܨܢܐ | ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ | 2:1013 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62052-03035 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62052-03036 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-03037 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62052-03038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62052-03039 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-030310 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܗܕܐ | ܕ݁ܰܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5246 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62052-030311 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62052-030312 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܝܡܝܢܢ | ܣܺܝܡܺܝܢܰܢ | 2:14273 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62052-030313 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|