<-- 1Thessalonians 3:12 | 1Thessalonians 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:13
1Thessalonians 3:13 - ܘܰܢܩܰܝܶܡ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and will establish your hearts without blame in holiness, before Aloha our Father, at the advent of our Lord Jeshu Meshiha with all his saints.
(Murdock) and establish your hearts unblamable in holiness, before God our Father; at the advent of our Lord Jesus the Messiah, with all his saints.
(Lamsa) And may he strengthen your hearts to be without blemish in holiness before God our Father, at the coming of our LORD Jesus Christ with all his saints.
(KJV) To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܩܝܡ | ܘܰܢܩܰܝܶܡ | 2:18305 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62052-03130 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10960 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62052-03131 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-03132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܢ | ܪܶܫܝܳܢ | 2:20287 | ܪܫܐ | Noun | accusation, blame, blameless | 550 | 212 | 62052-03133 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܩܕܝܫܘܬܐ | ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:18170 | ܩܕܫ | Noun | holiness, sanctification | 490 | 188 | 62052-03134 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62052-03135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-03136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܢ | 2:23 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62052-03137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܡܐܬܝܬܗ | ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2183 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62052-03138 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-03139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62052-031310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62052-031311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡ | ܕ݁ܥܰܡ | 2:15772 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62052-031312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-031313 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܕܝܫܘܗܝ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܰܘܗ݈ܝ | 2:18165 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62052-031314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|