<-- 1Thessalonians 2:4 | 1Thessalonians 2:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:5
1Thessalonians 2:5 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚܢ ܒ݁ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܫܰܕ݁ܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܣܳܗܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For never have we used flattering speech, as you know, nor for an occasion of covetousness, Aloha witnesseth.
(Murdock) For at no time have we used flattering speech; as ye know; nor a cloak of cupidity, God is witness.
(Lamsa) And we have never used flattering words, as you know, to conceal greed; God is witness:
(KJV) For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62052-02050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62052-02051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܬܘܡ | ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12546 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62052-02052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܫܚܢ | ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚܢ | 2:7811 | ܚܫܚ | Verb | useful, use, adapt, apply | 161 | 83 | 62052-02053 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܡܡܠܠܐ | ܒ݁ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ | 2:12128 | ܡܠ | Noun | speech, discourse, talk | 279 | 125 | 62052-02054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܠܐ | ܫܰܕ݁ܳܠܳܐ | 2:20714 | ܫܕܠ | Adjective | enticing, flattering | 561 | 216 | 62052-02055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-02056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25864 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62052-02057 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-02058 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-02059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܬܐ | ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15665 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62052-020510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܥܢܘܬܐ | ܕ݁ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9363 | ܝܥܢ | Noun | greed, avarice, covetousness | 194 | 95 | 62052-020511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-020512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕ | ܣܳܗܶܕ݂ | 2:14052 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62052-020513 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|