<-- 1Thessalonians 2:2 | 1Thessalonians 2:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:3

1Thessalonians 2:3 - ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܶܢ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For our exhortation was not from deceit, nor from uncleanness, nor from guile;

(Murdock) For our exhortation proceeded not from deceit, nor from impurity, nor in guile:

(Lamsa) For our comfort did not spring from deception, nor from uncleanness, nor from enticing speech:

(KJV) For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܘܝܐܢ ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ 2:2610 ܒܝܐ Noun comfort, encouragement 37 33 62052-02030 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-02031 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-02032 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-02033 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62052-02034 - - - - - - No - - -
ܛܥܝܘܬܐ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:8336 ܛܥܐ Noun error, deception, mistake 178 88 62052-02035 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62052-02036 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62052-02037 - - - - - - No - - -
ܛܢܦܘܬܐ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8266 ܛܢܦ Noun uncleaness, impurity 177 88 62052-02038 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62052-02039 - - - - - - No - - -
ܒܢܟܠܐ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ 2:13069 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62052-020310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.