<-- 1Thessalonians 2:2 | 1Thessalonians 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:3
1Thessalonians 2:3 - ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܶܢ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For our exhortation was not from deceit, nor from uncleanness, nor from guile;
(Murdock) For our exhortation proceeded not from deceit, nor from impurity, nor in guile:
(Lamsa) For our comfort did not spring from deception, nor from uncleanness, nor from enticing speech:
(KJV) For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܘܝܐܢ | ܒ݁ܽܘܝܳܐܰܢ | 2:2610 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62052-02030 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62052-02031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-02032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-02033 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-02034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܝܘܬܐ | ܛܳܥܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8336 | ܛܥܐ | Noun | error, deception, mistake | 178 | 88 | 62052-02035 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62052-02036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-02037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܘܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8266 | ܛܢܦ | Noun | uncleaness, impurity | 177 | 88 | 62052-02038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62052-02039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܟܠܐ | ܒ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ | 2:13069 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62052-020310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|