<-- 1Thessalonians 2:1 | 1Thessalonians 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:2
1Thessalonians 2:2 - ܐܶܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܚܰܫܢܰܢ ܘܶܐܨܛܰܥܰܪܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܰܠܶܠܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but having suffered before and been shamefully treated, as you know, in Philipos, and then (even) in great conflict we spoke with you with the confidence of our God the gospel of the Meshiha.
(Murdock) but we first suffered and were treated with indignity, as ye know, at Philippi; and then, in a great agony, with confidence in our God, we addressed to you the gospel of the Messiah.
(Lamsa) But from the beginning we suffered and as you know were treated shamefully, at Philip'pi; then with more struggle but with confidence in our God, we preached to you the gospel of Christ.
(KJV) But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62052-02020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62052-02021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܢܢ | ܚܰܫܢܰܢ | 2:7727 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62052-02022 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܨܛܥܪܢܢ | ܘܶܐܨܛܰܥܰܪܢܰܢ | 2:17826 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62052-02023 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-02024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܬܘܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:8640 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62052-02025 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܦܝܠܝܦܘܣ | ܒ݁ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ | 2:16573 | ܦܝܠܝܦܘܣ | Proper Noun | Philippi | 444 | 173 | 62052-02026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62052-02027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܓܘܢܐ | ܒ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ | 2:173 | ܐܓܘܢܐ | Noun | contest, conflict | 3 | 14 | 62052-02028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62052-02029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠܢ | ܡܰܠܶܠܢ | 2:12052 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62052-020210 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62052-020211 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܦܪܗܣܝܐ | ܒ݁ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ | 2:17079 | ܦܪܗܣܝܐ | Noun | boldness, liberty of speech, assurance | 458 | 178 | 62052-020212 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܢ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ | 2:919 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-020213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܣܒܪܬܗ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13880 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62052-020214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62052-020215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|