<-- 1Thessalonians 2:16 | 1Thessalonians 2:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:17

1Thessalonians 2:17 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝܢ ܗܘܰܝܢ ܝܰܬ݂ܡܶܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܢ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛܢ ܠܡܶܚܙܳܐ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT we, my brethren, having been bereaved-ones of you the time of an hour, as to our presence, [In our faces.] but not in our heart, have been the more solicitous to see your faces with great love,

(Murdock) But we, my brethren, have been bereaved of you for a short time, (in visible presence, not in our hearts,) and have the more exerted ourselves, to behold your faces, with great affection.

(Lamsa) But we, brethren, have been deprived of your affection for a little while, yet only in presence and not in heart, so we have with great love vigorously endeavored to see your faces.

(KJV) But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62052-02170 First Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62052-02171 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܰܝܢ 2:409 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-02172 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-02173 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܬܡܐ ܝܰܬ݂ܡܶܐ 2:9638 ܝܬܡ Adjective desolate, orphan, bereft 200 98 62052-02174 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62052-02175 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62052-02176 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܥܬܐ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22042 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62052-02177 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܦܝܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝܢ 2:1775 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62052-02178 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-02179 - - - - - - No - - -
ܒܠܒܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܢ 2:10933 ܠܒ Noun heart 233 108 62052-021710 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9660 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62052-021711 - - - - - - No - - -
ܐܬܚܦܛܢ ܐܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛܢ 2:7478 ܚܦܛ Verb exhort, incite, encourage 153 80 62052-021712 First Common Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܡܚܙܐ ܠܡܶܚܙܳܐ 2:6702 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62052-021713 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܦܝܟܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1767 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62052-021714 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62052-021715 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62052-021716 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.