<-- 1Thessalonians 2:14 | 1Thessalonians 2:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:15

1Thessalonians 2:15 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܛܰܠܘ ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܠܰܢ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ ܘܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) who killed our Lord Jeshu Meshiha, and the prophets who were of them, and ourselves have persecuted, and Aloha have not pleased, and have acted adversely to all men;

(Murdock) the persons who slew our Lord Jesus the Messiah, and persecuted their own prophets and us; and they please not God, and are made hostile to all men;

(Lamsa) Who both killed the LORD Jesus Christ, and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God, and are against all men;

(KJV) Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62052-02150 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܡܪܢ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ 2:12368 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-02151 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62052-02152 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62052-02153 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܛܠܘ ܩܛܰܠܘ 2:18497 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62052-02154 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܠܢܒܝܐ ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12614 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62052-02155 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܢܗܘܢ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12164 ܡܢ Particle from 281 125 62052-02156 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܠܢ ܘܠܰܢ 2:10841 ܠ Particle to, for 232 107 62052-02157 - - - - - - No First Common Plural
ܪܕܦܘ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ 2:19525 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62052-02158 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܠܐܠܗܐ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:931 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-02159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-021510 - - - - - - No - - -
ܫܦܪܝܢ ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ 2:22111 ܫܦܪ Verb please 592 229 62052-021511 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܥܒܝܕܝܢ ܘܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:14945 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62052-021512 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܣܩܘܒܠܐ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ 2:17924 ܩܒܠ Adjective contrary, adverse 388 155 62052-021513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62052-021514 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62052-021515 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62052-021516 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.