<-- 1Thessalonians 2:14 | 1Thessalonians 2:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:15
1Thessalonians 2:15 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܛܰܠܘ ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܠܰܢ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ ܘܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who killed our Lord Jeshu Meshiha, and the prophets who were of them, and ourselves have persecuted, and Aloha have not pleased, and have acted adversely to all men;
(Murdock) the persons who slew our Lord Jesus the Messiah, and persecuted their own prophets and us; and they please not God, and are made hostile to all men;
(Lamsa) Who both killed the LORD Jesus Christ, and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God, and are against all men;
(KJV) Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62052-02150 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܪܢ | ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ | 2:12368 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-02151 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62052-02152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62052-02153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܛܠܘ | ܩܛܰܠܘ | 2:18497 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62052-02154 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܢܒܝܐ | ܘܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12614 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62052-02155 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܗܘܢ | ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12164 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-02156 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܢ | ܘܠܰܢ | 2:10841 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-02157 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܪܕܦܘ | ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ | 2:19525 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62052-02158 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐܠܗܐ | ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:931 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-02159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-021510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܪܝܢ | ܫܳܦ݂ܪܺܝܢ | 2:22111 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62052-021511 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܒܝܕܝܢ | ܘܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14945 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62052-021512 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܩܘܒܠܐ | ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܐ | 2:17924 | ܩܒܠ | Adjective | contrary, adverse | 388 | 155 | 62052-021513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-021514 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62052-021515 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62052-021516 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|