<-- 1Thessalonians 1:2 | 1Thessalonians 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 1:3
1Thessalonians 1:3 - ܘܥܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܥܰܡܠܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and remember before Aloha the Father the works of your faith, and the labour of your love, and the perseverance of your hope, which is in our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) and we call to mind before God the Father the works of your faith, and the toil of your love, and the patience of your hope in our Lord Jesus the Messiah.
(Lamsa) Mentioning before God the Father the works of your faith and the labor of your love, and the patience of your hope in our LORD Jesus Christ.
(KJV) Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܗܕܝܢܢ | ܘܥܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ | 2:15291 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62052-01030 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62052-01031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-01032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62052-01033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62052-01034 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1195 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62052-01035 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܥܡܠܐ | ܘܥܰܡܠܳܐ | 2:15913 | ܥܡܠ | Noun | toil, labour | 417 | 165 | 62052-01036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܒܟܘܢ | ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6099 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62052-01037 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13785 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62052-01038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܟܘܢ | ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:13764 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62052-01039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܡܪܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ | 2:12366 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-010310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62052-010311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62052-010312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|