<-- 1Thessalonians 1:2 | 1Thessalonians 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 1:3

1Thessalonians 1:3 - ܘܥܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܥܰܡܠܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and remember before Aloha the Father the works of your faith, and the labour of your love, and the perseverance of your hope, which is in our Lord Jeshu Meshiha.

(Murdock) and we call to mind before God the Father the works of your faith, and the toil of your love, and the patience of your hope in our Lord Jesus the Messiah.

(Lamsa) Mentioning before God the Father the works of your faith and the labor of your love, and the patience of your hope in our LORD Jesus Christ.

(KJV) Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܗܕܝܢܢ ܘܥܳܗܕ݁ܺܝܢܰܢ 2:15291 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62052-01030 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62052-01031 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-01032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62052-01033 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62052-01034 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1195 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62052-01035 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܥܡܠܐ ܘܥܰܡܠܳܐ 2:15913 ܥܡܠ Noun toil, labour 417 165 62052-01036 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܘܒܟܘܢ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:6099 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62052-01037 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13785 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62052-01038 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܒܪܟܘܢ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ 2:13764 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62052-01039 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܡܪܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ 2:12366 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-010310 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62052-010311 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62052-010312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.